Tema 1: Situaciones y variables en el contexto de enseñanza de las lenguas extranjeras: contextos de adquisición y uso, repertorio lingüístico, la lengua extranjera en edades precoces
¡Hola lectores!
La lengua inicial
La segunda lengua y lengua extranjera
Sin embargo, esta no es la única diferencia que hay que hacer dentro de la terminología de las lenguas; sino que dependiendo del contexto de uso hay tres tipos:
Lenguas Habituales by Lara Rodriguez Rodriguez on Scribd
Ahora que ya hemos aclarado la terminología relacionada con
la posición y contexto de las lenguas, es hora de hablar del repertorio
lingüístico.
Entendemos por repertorio lingüístico un conjunto de elementos lingüísticos conocidos por un hablante o una comunidad de hablantes. Está compuesto de fonemas, palabras, construcciones, variantes (registros) y variedades lingüísticas (lenguas, dialectos).
Por ejemplo, en Galicia hay una comunidad lingüística, pero hay comunidades de lengua, los gallegohablantes y los castellanohablantes. Aquí os dejo otro ejemplo más visual: mi repertorio lingüístico y el repertorio lingüístico de mi grupo-aula.
Sin embargo, el contexto del aprendizaje no es lo único que marca el proceso de enseñanza-aprendizaje; sino que como docentes deberemos tener en cuenta otras variables para poder adaptar el proceso de enseñanza. Estas variables son: las características de los alumnos, las características del centro y los objetivos previamente establecidos.
Para más información sobre las variables a tener en cuenta en el proceso de enseñanza-aprendizaje, os recomiendo consultar el prezzi que nos ha facilitado nuestro docente en el aula.
En un mundo tan globalizado, la mayoría de la población
habla varios idiomas, pero utiliza indistintamente los términos de segunda
lengua, lengua extranjera o lengua inicial. En esta entrada hablaremos con
propiedad y estableceremos las diferencias entre la posición que dichas lenguas
ocupan en nuestro repertorio lingüístico.
Antes de entrar en detalle con los términos en sí mismos, os
propongo la elaboración de un Diagrama de Venn para ver cuánto sabemos sobre el
tema, movilizando conocimientos previos y creando aprendizajes significativos. La cuestión: ¿cuáles son los contextos de uso y aprendizaje
de la lengua materna y de la lengua extranjera? Por ejemplo:
La lengua inicial
Es la lengua que todo niño aprende durante su infancia
temprana. De ahí que se adquiera antes de la etapa escolar, de manera
inconsciente y sin ninguna intención concreta.
Para entenderlo mejor, es la lengua en la que nos hablan cuando
estamos en la cuna, en la que se sueña y en la que hablamos con nuestros
padres.
Esta lengua también es conocida como lengua materna, lengua
natal o lengua primera. La nomenclatura “lengua materna” es la que plantea
mayor confusión y conflicto debido a que la lengua inicial no se requiere
necesariamente de la madre para su adquisición.
La segunda lengua y lengua extranjera
Se entiende cualquier lengua que no sea la lengua inicial,
puede ser la segunda, tercera o cuarta lengua. La diferencia entre ambas reside
en el contexto de adquisición y uso.
La segunda lengua
Es la lengua que se habla en la comunidad en la que se vive,
aunque no sea la lengua inicial del aprendiz.
Se suele aprender con mayor facilidad que la lengua
extranjera ya que se da en una situación de inmersión total. Se encuentra en la
calle, en la publicidad, en los medios, en el trabajo, en cualquier acción
cotidiana…
La lengua extranjera
Es el idioma que no pertenece al país del individuo que
desea aprenderlo. Por ejemplo, es la lengua que se enseña en las escuelas como
materia.
Se aprende en la escuela y no tiene ningún uso cotidiano más
allá de las cuatro paredes del colegio; sino que solo tiene usos específicos
como para viajar o hacer negocios. De ahí que, al pasar tan poco tiempo
inmersos, debamos dedicar más tiempo a perfeccionar nuestros conocimientos.
Estos conceptos pueden resultar confusos, espero que este
ejemplo os aclare las ideas:
Para un habitante francófono canadiense, su lengua inicial
será el francés, su segunda lengua el inglés puesto que Canadá cuenta con dos
lenguas oficiales y el español se considera lengua extranjera porque no forma
parte de las lenguas oficiales del país.
Sin embargo, esta no es la única diferencia que hay que hacer dentro de la terminología de las lenguas; sino que dependiendo del contexto de uso hay tres tipos:
La lengua habitual
Es la utilizada por un hablante de manera habitual
en la mayoría de los contextos comunicativos. Un hablante puede tener dos
lenguas habituales si es bilingüe o puede ser diferente a su lengua inicial si
se vive en otro país distinto al de origen.
La lengua de trabajo
Es aquella utilizada como medio de comunicación en
una empresa, organismo u estado plurilingüe.
Lengua vehicular o lengua franca
Se utiliza como medio de comunicación
entre hablantes de diferentes lenguas.
Aquí os dejo una actividad para comprobar los conocimientos
adquiridos.
Lenguas Habituales by Lara Rodriguez Rodriguez on Scribd
Ahora que ya hemos aclarado la terminología relacionada con
la posición y contexto de las lenguas, es hora de hablar del repertorio
lingüístico.Entendemos por repertorio lingüístico un conjunto de elementos lingüísticos conocidos por un hablante o una comunidad de hablantes. Está compuesto de fonemas, palabras, construcciones, variantes (registros) y variedades lingüísticas (lenguas, dialectos).
En el repertorio lingüístico de una persona puede haber
palabras de otra lengua. No se incluyen lenguas enteras, sino palabras sueltas,
fonemas, extranjerismos… El hablante de la lengua tiene que saber y conocer las
reglas de utilización, no sólo gramaticales, sino también contextuales, ya que
en función del contexto se habla de una determinada manera. De ahí que cuanto más rico sea nuestro repertorio lingüístico,
mayor y más amplia será nuestra movilidad.
Asociado al concepto de repertorio lingüístico, está la
comunidad lingüística y la comunidad de lengua. Pero, ¿en qué se diferencian?
La comunidad lingüística es un grupo de personas que
comparten el mismo repertorio lingüístico de base común. Sin embargo, la comunidad de lengua hace referencia a la
comunidad de hablantes que comparten el conocimiento y el uso de una misma
lengua o comunidad lingüística.
Por ejemplo, en Galicia hay una comunidad lingüística, pero hay comunidades de lengua, los gallegohablantes y los castellanohablantes. Aquí os dejo otro ejemplo más visual: mi repertorio lingüístico y el repertorio lingüístico de mi grupo-aula.
![]() |
| Repertorio personal |
![]() |
| Repertorio grupo-aula |
Como se puede observar, el repertorio del grupo-aula refleja
una situación de plurilingüismo puesto que contamos con recursos lingüísticos
de distintas lenguas y niveles de conocimientos. Además, de ser capaces de
transferir conocimientos de una lengua a otra.
Nos pasamos años estudiando lenguas a lo largo de nuestra vida puesto que las lenguas nunca dejan de evolucionar, de crecer y de enriquecerse; de ahí que sea casi imposible dominar un idioma al 100%. Sin embargo, si no se practica y se sigue leyendo y ejercitando nuestro cerebro en ese idioma, se llegan a perder sustancialmente.
Esto es lo que nos sucede a todos con las lenguas extranjeras, ¿pero puede sucedernos con nuestra lengua inicial? ¿Qué es lo que cambia?
En cuanto a la didáctica de las lenguas, dependerá del
contexto en el que se desarrolle el aprendizaje de la lengua. Podemos distinguir
los varios tipos como: didáctica de la lengua inicial, de la segunda lengua, de la lengua extranjera, del aprendizaje precoz, de las lenguas extranjeras para fines específicos... (si hacéis click en la imagen podréis verlos con más detalle)
Sin embargo, el contexto del aprendizaje no es lo único que marca el proceso de enseñanza-aprendizaje; sino que como docentes deberemos tener en cuenta otras variables para poder adaptar el proceso de enseñanza. Estas variables son: las características de los alumnos, las características del centro y los objetivos previamente establecidos.
Para más información sobre las variables a tener en cuenta en el proceso de enseñanza-aprendizaje, os recomiendo consultar el prezzi que nos ha facilitado nuestro docente en el aula.
Otro aspecto muy importante a tener en cuenta en el proceso de enseñanza-aprendizaje es la elección del manual. Los manuales son un apoyo para el docente a la hora de programar las sesiones y desarrollarlas; sin embargo, muchos docentes hacen de ellos el centro del aprendizaje.
Dado que el manual tiene una gran presencia en el proceso de enseñanza-aprendizaje, su elección con lleva una gran responsabilidad. La cuestión que se plantea es: ¿cómo sabemos que un manual es idóneo para el aprendizaje?
Todos los manuales cubren las cuatro destrezas básicas en mayor o menor medida: la comprensión oral, la comprensión escrita, la expresión oral y la expresión escrita. Sin embargo, se pueden apreciar grandes carencias a la hora de trabajar y explicar la gramática, la fonética o el léxico.
Por si nunca os habíais planteado está cuestión, os dejo un enigma:
En España se estudia inglés desde 1º de primaria hasta 2º de bachillerato, lo que es un total de 12 años; sin embargo, el nivel impartido no supera un B1. Entonces la pregunta que todo docente que se precie es: ¿qué está fallando? ¿es la metodología o el manual u otra cosa?






¡Hola Lara!
ResponderEliminarEn primer lugar felicitarte por la labor de concreción de los términos que se han explicado en clase y haberlo hecho de una manera visual, además de haber insertado tanta fotografía, lo que facilita su pronta comprensión.
Por otra parte, quisiera señalar que al principio de tu entrada no pude ver una distinción clara entre segunda lengua y lengua extranjera, que sí realizas a continuación. Yo, personalmente, prefiero usar el término "lengua ambiental", la cual creo que refleja mejor su significado.
Por último, yo también me he planteado la pregunta de qué está fallando en el sistema educativo español para que después de tantos años de enseñanza del inglés no se pase de un nivel B1, pero ¿ese nivel es real?, ¿realmente el alumnado termina 2º de bachillerato con un B1 o simplemente es lo que se estipula en las leyes? El enfoque educativo de la enseñanza de las lenguas está cambiando, sin embargo muchos centros y profesorado sigue anclado en seguir un manual de enseñanza (libros de texto) que han demostrado no ser efectivos (como se ha ido viendo a lo largo de los años a través de informes de nivel), pero la clave está en conseguir, creo, experiencias reales para el alumnado que le lleve a conseguir aprendizajes significativos y es nuestra labor poder conseguirlo.
¡Hola Lara!
ResponderEliminarAntes de nada, felicidades por tu entrada. Creo que has hecho un repaso muy visual y claro de los conceptos que vimos en clase y de las actividades.
En lo relativo al contenido, lo que más ha llamado mi atención ha sido la reflexión que realizas al final sobre el nivel con el que se supone que terminamos 2º de Bachillerato, ya que estoy completamente de acuerdo con que hay algo que está fallando y no sé hasta qué punto se está haciendo algo verdaderamente para solucionarlo.
Personalmente, creo que uno de los puntos que más falla en nuestro sistema educativo es la falta de práctica de la parte oral. Durante las clases de inglés, pasábamos un montón de tiempo haciendo redacciones, ejercicios de comprensión oral, de gramática…, pero todo lo relativo al speaking, a la pronunciación y a la fonética se dejaba de lado. En mi opinión, no se profundiza tanto en estos aspectos porque no entran directamente en la prueba de acceso a la universidad y, por desgracia, lo que más prima en nuestra sociedad es que el alumnado sea capaz de superar esta prueba, independientemente de que esté aprendiendo verdaderamente o no. Por lo que he podido ver, es cierto que parece que en los últimos años se está intentando mejorar en este aspecto, pero todavía queda mucho por andar.
En conclusión, creo que lo que está fallando es una mezcla de todo lo que comentabas en tu entrada: la metodología de muchos docentes, los manuales que se emplean y el uso que se hace de ellos, ya que en muchas ocasiones se utilizan para dar el 100 % de la materia, de tal modo que el alumnado no tiene acceso a materiales de la vida “real” en ningún momento.
¡Felicidades de nuevo por tu entrada y un saludo!
Hola Lara!
ResponderEliminarFelicidades por hacer una entrada con tanto contenido teórico y explicarlo de una manera tan dinámica. Me ha gustado mucho tu entrada y me ha servido mucho en mi formación como docente.
Me parece muy interesante lo que apuntas sobre los manuales. Concuerdo totalmente contigo en que la elección del manual correcto es un aspecto muy importante a tener en cuenta en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Además creo firmemente que los docentes que se apoyan en los manuales como si estos fueran unidades didácticas comenten un grave error. Como tu bien dices los manuales deben constituir tan solo un apoyo para el docente, ya que, en mayor o menor medida, tienen carencias que deben ser cubiertas con, por ejemplo, materiales reales.
Respecto a la pregunta que planteas, creo que es un conjunto de contenidos, manuales metodología y evaluación. En general, es todo el sistema educativo el que falla en lo referente a enseñanza de lenguas extranjeras. Prueba de ello es la pregunta que me gustaría plantear a mí: ¿por qué, si en Bachillerato se presupone que acabamos con un nivel B1 de la lengua extranjera, la misma educación pública que nos imparte hasta B1 nos exige B2 para entrar en el máster?
He disfrutado mucho de la lectura de esta gran entrada! Muchas gracias por compartirla!
Un saludo,
Carla